Lukas 24:46

SVEn zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
Steph και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτωσ εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Trans.

kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs̱ edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera


Alex και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
ASVand he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
BEAnd he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Byz και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτωσ εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Darbyand said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
ELB05und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
LSGEt il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Peshܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
Schund sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
Scriv και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτωσ εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
WebAnd said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Weym and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken